浅谈2023级口译研究生英汉翻译技巧

今天就为大家带来《2023研究生考研:浅谈英汉翻译技巧》的相关内容。 考研备考是一个艰苦的过程。 希望新东方在线考研频道分享的考研备考知识能给大家带来帮助! 更多翻译硕士考研资讯,关注新东方在线考研频道!

十大词性的英语思维导图_十九报告思维简易导图_七年级英语思维导图画

浅谈2023级口译研究生英汉翻译技巧

“翻译很容易,据说换句话就可以互相理解。” 唐代贾公炎的这句话很好地概括了翻译的精髓,就是用读者熟悉的语言,把用另一种语言表达的内容准确、完整地传达给读者。 由于文化和思维方式的差异,任何两种语言,尤其是英语汉语,在词汇和句型上都存在差异。 因此,在进行汉英互译时,首先要熟悉英汉之间的差异,然后采用相应的翻译技巧,将语言转换成目的语读者所熟悉的文体和表达方式。

翻译前一定要记住英汉语言的十大区别:英语重形式,中文重意义; 英语重在前面,中文重在重; 英语趋向于静态十大词性的英语思维导图,而中文则比较动态; 英语重物,中文重人; 英语比较被动,中文比较主动; 英语强调后修饰,英语强调前修饰; 英文长句多,中文短句多; 英语比较直接,中文比较间接; 英语更多的是代入,中文更多的是重复; 英语比较抽象,中文比较具体。 基于英汉的这些差异,在英译汉时可以采用相应的翻译技巧,如加译、减译、重组、顺译、变换词性等。我们以一个典型的英语长句为例举例分析英汉翻译的一些技巧。

七年级英语思维导图画_十大词性的英语思维导图_十九报告思维简易导图

原文:在 Light of Expiation 中规定了通过各种仪式惩罚来治疗其他人类缺点,如说谎、偷窃、乱伦、同性恋、杀牛、违反种姓规则,这本书以其发达的语言和清晰的风格。

译文:Pranida Penta 的“赎罪之光”以成熟的语言和清晰的文体提出了各种忏悔仪式,以治愈其他人类缺陷十大词性的英语思维导图,如撒谎、偷窃、乱伦、同性恋、屠牛、违反种姓制度等。

分析:例句是被动句,主语修饰语长,句子中还包括同位素。 翻译时,作者根据原文的意思重新组织了信息,并根据中文表达习惯调整了原文的词序。 原句中的信息包括书名、作者、语言特点和内容。 根据英语的表达习惯,可以确定主语部分的内容是这句话的重点。 因此,在转换成汉语对等形式时,这部分内容应放在句末。 同位语作为对本书语言风格的补充说明,是这句话的次要信息,也是对本书整体风格的简要概括。 适合放在句子的前半部分,引出这句话的重点内容。 原文在提到一本书的内容时采用被动句式,而汉语在描述某本书的内容时多以“书”作主语,或使用“… is mentioned in书”。 如果将原文被动直译翻译成中文,会表达生硬,读起来不流畅十大词性的英语思维导图英语,故作者译为“书中提议……”。 这句话的主语很长,有一个以“for”为引导的介词结构,用来解释“治愈”的用法或它所针对的疾病(缺点)浅谈2023级口译研究生英汉翻译技巧英语培训,用“by means of”引入。 作者在分析例句的内容后,将“治愈”的主语部分转化为汉语中对等的动词“治疗”,同时对表达方法和途径的内容进行了改进,并译为“treating…through…”的句型。 通过调整词序和改变词性,作者在译文中准确地传达了原文的信息,使译文符合原文读者的表达习惯,使其通俗易懂。

英译汉的目的不同,不同文本的受众和翻译要求也不同。 上面的分析是以读者为导向的,因为只有读者的参与,文本才会成为文学作品。 意义和价值也得到体现。 建议在练习英译汉的过程中,可以把自己的译文拿给老师或同学看,并指出需要改进的地方,这样才能更清楚地认识自己的不足,从而有针对性地提高。有针对性的方式。

以上是关于《2023口译硕士:翻译硕士常用翻译技巧复习法》的内容,更多翻译硕士考研精彩内容十大词性的英语思维导图英语培训,请持续关注新东方的网上考研频道!

考研公开课小程序

免责声明:文章内容不代表本站立场,本站不对其内容的真实性、完整性、准确性给予任何担保、暗示和承诺,仅供读者参考,文章版权归原作者所有。如本文内容影响到您的合法权益(内容、图片等),请及时联系本站,我们会及时删除处理。

为您推荐